coboborda.org
/ensayos



Presencia árabe en la cultura latinoamericana

Juan Gustavo Cobo Borda


Borges, ciego sueña el Oriente


Presencia árabe en la cultura latinoamericana

En la cultura colombiana
Raúl Gómez Jattín: un árabe sui generis


Rubén Dario y las puertas de Oriente

Borges, ciego sueña el Oriente

De como los turcos descubrieron America,
de Jorge Amado
Las voces del desierto de Nelida Piñon


Pero en realidad el verdadero heredero de Ruben Dario sera un hombre nacido en Buenos Aires, Jorge Luis Borges (1899-1986), quien en 1935 escribe una aguda nota sobre "Los traductores de las 1001 noches": el capitan Burton, Galland, Lane, el Doctor Madrus y Enno Littmann. Todos ellos traducen la obra a su cultura, a sus conocimientos y caprichos, a su animadversion con otros traductores, a lo desaforado y mezquino de su imaginacioón. Las observaciones sobre el Doctor Madrus son certeras:

?Madrus no deja nunca de maravillarse de la pobreza de "color oriental" de las 1001 noches. Con una persistenca no indigna de Cecil B. de Mille, prodiga los visires, los besos, las palmeras y las lunas?.

Ya el Oriente es un tópico, unos escenarios desmontables para filmar la siguiente escena, un pretexto no tanto para traducir como para dibujar viñetas art-nouveau. Sin embargo esa traducción tan poco veraz, "es la mas legible de todas". "Su infidelidad, su infidelidad creadora y feliz, es lo que nos debe importar".

Este sano reconocimiento marcará todos los trabajos de Borges con motivos arabes. Tal su cuento "La busca de Averroes", incluido en El Aleph de 1949, tal su parábola en el mismo libro "Los dos reyes y los dos laberintos", donde el rey de Babilonia hace pasar una amarga tarde al rey de los árabes en el laberinto de piedra de su palacio. El rey árabe, de regreso a su país, convoca a los ejercitos, vence y arrasa Babilonia, y le ofrece a su rey su propio laberinto, "donde no hay escaleras que subir, ni puertas que forzar, ni fatigosas galerias que recorrer, ni muros que te veden el paso."

Luego le desató las ligaduras y lo abandonó en mitad del desierto donde murió de hambre y de sed. "La gloria sea con Aquel que no muere", como concluye Borges ya convertido en narrador árabe que salmodia sus formas rituales en el zoco.

Mas tarde, en El Hacedor (1960) vuelve ?a soñar lo ya soñado?, en el poema titulado "Ariosto y los árabes". Muestra alli como lo que "soñó la sarracena gente" lo recobra y mantiene el Orlando furioso, incorporándose a su versos e imágenes, para cumplir asi la fecunda polinizacion entre las culturas:

"esto, que vagos rostros con turbante
soñaron, se adueño del Occidente".

Es la literatura quien transmite y comunica, pone en contacto y enriquece a los dos interlocutores del dialogo. El libro y su hipotético lector futuro, refrendando quizas lo que Averroes habia dictaminado en su anterior texto : ?dijo que en los antiguos y en el Qurán estaba cifrada toda poesía y condenó por analfabeta y por vana la ambicion de innovar?. Aqui Borges parece sonreirnos pues modula un viejo acorde:
?Escoria de los sueños indistinto limo que el Nilo de los sueños deja?,
para mostrarnos como un sueño Oriental, un corcel alado, que contamina a Europa en la épica de este poema, retorna a la gente que lo vio nacer, en "los desiertos de Oriente/ y la noche cargada de leones", para contarnos, una vez mas, la milenaria historia:

"De un rey que entrega, al despuntar el dia,
su reina de una noche a la implacable
cimatarra, nos cuenta el deleitable
libro que al tiempo hechiza todavia".

Es hora, quizas, de terminar. Y nada mejor que estas palabras de un ciego, Borges, quien en 1976, visita la Alhambra y siente lo que sigue: "Grata la voz del agua/ a quienes abrumaron negras arenas/, grato a la mano concava / el marmol circular de la columna,/ gratos los finos laberintos del agua/ entre los limoneros, / grata la música del zejel, /grato el amor y grata la plegaria /dirigida a un Dios que esta solo, grato el jazmín".



©2009
Juan Gustavo Cobo Borda